для того, чтобы удостовериться в том, что обмен между вами
состоится на законных основаниях. Без подлога и обмана.
При этих словах Беккер побагровел. Сдвинув кустистые брови, он
уставился на поверенного, едва не скрипя зубами от ярости. А мне
стало легче на душе, когда поняла, что и на этого мерзавца бывает
управа.
Вежливо пододвинув мне стул, Нортон опустился на соседний.
Беккер еще немного посверкал злобно глазами, а затем тоже сел.
— Слушаю вас! — проговорил он.
— Мисс Ивэлин Итрейдж готова выплатить всю сумму, которую
должна вам, в обмен на документы на дом, — быстро произнес
поверенный и принялся доставать из маленького кожаного
чемоданчика бумаги, печати и магическую пыль в прозрачном
пузырьке.
Беккер за приготовлениями следил мрачно. А я надеялась, что
сейчас он не пойдет на попятную.
— Прошу предоставить мне документы на дом, чтобы я мог
убедиться в их подлинности, прежде чем мы заключим договор и
подпишем его, — сказал Нортон.
Банкир несколько секунд молчал. Затем с видимой неохотой
достал из выдвижного ящика папку, перетянутую золотистой лентой и
протянул поверенному с самым недовольным видом.
Нортон открыл ее и достал из чемоданчика монокль. Водрузив его
на глаз, принялся пролистывать бумаги. Что-то он читал, что-то лишь
просмотрел достаточно бегло. Но все равно пришлось ждать почти
полчаса, пока, кивнув, поверенный не вернул папку оборотню, заявив:
— Все в порядке. Дом действительно по документам сейчас
принадлежит вам, мистер Беккер. Теперь приступим к заключению
договора. — Нортон повернулся ко мне, и я быстро достала свои
документы, отдав их поверенному. Он достал чистый лист и заполнил