Он выбрался из кареты и, обернувшись, взглянул на меня. — Мне
всегда приятно ставить на место людей, подобных Беккеру. Мы
завершили сделку в вашу пользу. Я проверил все бумаги на подлог и
уверяю вас, история с невидимыми чернилами не повторится. Но, прежде чем мы простимся, позвольте дать вам совет.
— Буду рада принять его, — ответила, чувствуя невероятную
благодарность. Вот уж не думала, что среди дорогих адвокатов
найдется по-настоящему честный человек.
— Мистер Беккер показался мне весьма неприятным и скользким
типом, — сказал Нортон. — И, боюсь, он так просто не оставит вас в
покое. Так что советую быть настороже, мисс Истрейдж. Я бы хотел
ошибаться насчет господина банкира, но, как показывает жизнь, это
вряд ли.
— Вы правы, мистер Нортон, и спасибо за ваш совет. Я планирую
на некоторое время сменить обстановку, — проговорила я тихо, и, думаю, он прекрасно понял намек, так как знал содержание договора, который я подписала в его присутствии с мисс Вандерберг.
— Возможно, это даже к лучшему, — мягко улыбнулся
поверенный и, приподняв шляпу, поклонился мне. — Хорошего
вечера, мисс. Надеюсь, у вас все будет отлично.
— И вам доброго вечера, — кивнула я. — Еще раз благодарю за
вашу помощь. Боюсь, без вас меня бы снова обманули.
На это Нортон ничего не ответил. Я подождала, пока фигура
поверенного исчезнет за входной дверью, и, высунувшись в окно, произнесла:
— Морган, давайте, прежде чем вернемся домой и сообщим мисс
Виктории хорошие новости, наведаемся в мой дом. — Мне не
терпелось увидеть родовое гнездо. Особенно теперь, когда ключ от
него и бумаги на владение поместьем лежали в моей сумочке.
— Да, мисс, — только и ответил кучер.
Хлыст тонко запел. Лошадь шагнула вперед, и карета тронулась с
места, покачнувшись. Я откинулась на спинку сидения, прижимая к
себе сокровища, доставшиеся с таким трудом. А пока ехали, старалась
не думать о том, что уже этим вечером мне придется отправиться к